Jozua 9:11

SVDaarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.
WLCוַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
Trans.wayyō’mərû ’ēlênû zəqênênû wəḵāl-yōšəḇê ’arəṣēnû lē’mōr qəḥû ḇəyeḏəḵem ṣêḏâ ladereḵə ûləḵû liqərā’ṯām wa’ămarətem ’ălêhem ‘aḇəḏêḵem ’ănaḥənû wə‘atâ kirəṯû-lānû ḇərîṯ:

Algemeen

Zie ook: Hand (lichaamsdeel)

Aantekeningen

Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

וַ

-

יֹּאמְר֣וּ

Daarom spraken

אֵלֵ֡ינוּ

tot

זְֽקֵינֵינוּ֩

ons onze oudsten

וְ

-

כָל־

en al

יֹשְׁבֵ֨י

de inwoners

אַרְצֵ֜נוּ

onzes lands

לֵ

-

אמֹ֗ר

zeggende

קְח֨וּ

Neemt

בְ

-

יֶדְ

met in uw handen

כֶ֤ם

-

צֵידָה֙

reiskost

לַ

-

דֶּ֔רֶךְ

op de reize

וּ

-

לְכ֖וּ

-

לִ

-

קְרָאתָ֑ם

hun tegemoet

וַ

-

אֲמַרְתֶּ֤ם

en zegt

אֲלֵיהֶם֙

tot

עַבְדֵיכֶ֣ם

zijn ulieder knechten

אֲנַ֔חְנוּ

hen: Wij

וְ

-

עַתָּ֖ה

nu

כִּרְתוּ־

zo maakt

לָ֥

-

נוּ

-

בְרִֽית

een verbond


Daarom spraken tot ons onze oudsten, en al de inwoners onzes lands, zeggende: Neemt reiskost met u in uw handen op de reize, en gaat hun tegemoet, en zegt tot hen: Wij zijn ulieder knechten, zo maakt nu een verbond met ons.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!